Использование фуриганы (фонетические инструкции) с текстом на японском языке
Примечание: Содержание этой темы применимо только к дальневосточным языкам. Чтобы использовать фуригану, установите регион с одним из следующих языков: японский, китайский или корейский. Подробнее об этом см. в статье Изменение региональных настроек в Excel для Интернета.
В Excel можно выбрать один из трех типов фонетических помощников: полноширинную катакану, полуширинную катакану и хирагану. Можно изменить стиль шрифта, размер шрифта и выравнивание фонетических помощников. Можно изменять фонетические помощники, а также добавлять их к данным на японском языке, введенным в ячейку. Для применения фонетических помощников используется та же строка знаков фонетического письма, которая использовалась для ввода данных на японском языке. При сортировке данных в электронной таблице данные на японском языке по умолчанию сортируются по тексту фонетических помощников. Если символы и иероглифы сопровождаются правильными фонетическими помощниками, японские слова сортируются в словарном порядке. Если фонетические помощники введены неправильно, внесите необходимые изменения.
Если в японской версии Excel задано отображение фонетических помощников и вы вводите кандзи (китайские иероглифы, использующиеся в японском языке), Excel автоматически добавляет в помощники фонетические символы.
Важно: Если вы не видите раздел Показывать фонетические символы для уточнения произношения в области Шрифт на вкладке Главная, необходимо включить функции японского языка. Подробнее об этом см. в статье Изменение языка в меню и средствах проверки правописания и грамматики в Office.
Методы ввода иероглифов
Ввиду роста популярности китайского языка в последнее время, решил поделиться своим опытом и небольшими наработками в принципах и методах ввода этих самых загадочных иероглифов. Для начала немного теории, что это и с чем это есть.
Введение
Что представляет из себя китайское письмо? Слова образуются из одного или нескольких иероглифов, в свою очередь иероглиф может быть простым или составным из ключа(радикала) и графических элементов. Пример: уважительное приветствие 您好
(Nín hǎo), дословный перевод которого «Вы хороший». Первый составной иероглиф состоит из 2х – 你
(Nǐ)- «Ты» и 心
(Xīn)«сердце». 你
– тоже состоит из 2х частей, ключа 亻
( сокращенное от 人
(rén) — человек) и графемы 尔
((ěr) – в современном языке в самостоятельном виде не употребляется). В скобках я указывал произношение иероглифа, пиньинь (pīnyīn), черточки над гласными – это тона, в северном диалекте Китая «Путунхуа» их 4 + нейтральный. На Путунхуа (так же называют mandarin), разговаривают в Пекине и северо-востоке, и который пытаются распространить как стандарт устной речи по всей территории КНР. Диалектов множество, и если удастся выучить Пекинский, Шанхайский вы все равно не поймете. Но особо не пугайтесь – письменная речь везде одинаковая, так что в QQ, на форумах и читая тех. документацию особого дискомфорта вы не почувствуете.
То есть, как все уже догадались, произношение иероглифа с его написанием мало чем связано. Не получится, открыв незнакомый текст просто взять его и озвучить, даже не понимая смысла. Так что, если в наши умные головы забредет шальная мысль выучить китайский язык, предупреждаю сразу, иероглифы придется УЧИТЬ (читать – зубрить), и учить с произношением и тонами.
Итак, мы начали учить, создали новую папку на компе для наших материалов и пытаемся ее обозвать. На русском или английском? Не профессионально! Открываем Google Translate и переводим «Китайский язык» и получаем красивое «中国的»
. Поздравляю, вы освоили 1ый метод ввода. Но поспешу вас огорчить, ни чего подобного. Китайский язык – 汉语
(Hànyǔ). А теперь еще раз открываем Translate, выбираем перевод с Chinese -> Russian и на английской раскладке вводим «hanyu», не забыв поставить галочку «Allow phonetic typing», вылезает окошко, на котором с помощью клавиш навигации можно выбрать нужный вариант.

Pinyin
Да, ввод иероглифов с помощью фонетического письма, который мы только что применили называется пиньинем. Это самый распространенный метод ввода в Китае. Довольно таки быстрый и простой. Достаточно знать произношение слова и помнить его начертание.
На Windows написано с десяток программ, которые помогут нам общаться с нашими братьями на их родном языке с помощью пиньиня. Я отдал предпочтение 2м из них: Google Pinyin, Sogou pinyin. Для обывателя разница не существенна, интерфейс обеих на китайском. Sogou подбешивает частой рекламой и кучей ненужных сервисов в комплекте. Гугловская таких недостатков не имеет. Обе добавляют новую раскладку, переключаясь на которую при вводе выскакивает окошко, подобное Google Translater.
Для примера попробуем написать我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔
(Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr). Переключаемся на китайскую раскладку и смело вводим woxiaide (мой любимый). Пока мы вводили, программа подбирала подходящий вариант фразы, имеющей смысл.Стоить отметить, что иероглифов с одинаковым произношением тьма тьмущая, и лучше вводить их порциями в зависимости от степени сложности фразы. Нажимаем пробел и вуоля — на экране заветное 我喜爱的
.

Дальше сложнее. Имена собственные просто так ввести не получится. Букв то нет. Поэтому название города Волгоград будет выглядеть как 伏尔加格勒
и читаться Fú’ěrjiā gé lè. То есть мало того, что у них нету звуков «в», «р», так еще и нету возможности написать сочетание нескольких звуков, если нет такого иероглифа с подобным звучанием. Именно поэтому имя Миша будет состоять из 2х иероглифов 米沙
(Mǐ Shā) – дословно переводящихся как «рис» и «песок». Паника? Ни чего не понятно? Уверяю вас, китайцам тоже. При моей просьбе проверить правильно ли я написал слово 哈伯尔阿哈伯尔
(Хабрахабр) подружка китаянка впала в ступор. Что это имя собственное ясно только из контекста. Так что нам остается только скрепя сердцем для заветного признания нашему проекту в любви вводить следующую порцию пиньиня «habo»

и из выпадающего списка выбрать клавишами вверх – вниз «哈伯»
, пробел. Далее по накатанной «er» — 尔
, пробел, «а» — 阿
, пробел, опять «habo» — заметьте что искомые иероглифы уже на первом месте, можно сразу жать пробел и «er» — 尔
. Все, проверяем. 我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔
(Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr).
В чем плюсы данного метода – не нужно рисовать сам иероглиф, что занимает гораздо больше времени. Не нужно соблюдать тона. Нужно помнить как выглядит иероглиф и как звучит. Кстати, есть очень большая разница между: знать, как выглядит иероглиф и знать, как его написать. И поэтому мы начнем учиться их писать.
Рукописный ввод

Здесь немного проще. Представьте. Идем, значит, мы по улице, а на заборе вместо привычных нам записей что то вроде 出口 . И как нам с этим быть? Пиньинь мы этих иероглифов не знаем, значит предыдущий метод нам не помощник. Открываем замечательный сайт и рядом с кнопкой «Поиск» видим карандаш, жмем, открывается целое поле для художеств, вот туда то нам и нужно перерисовать по одному наши иероглифы.


Вот такой распознаватель. Тут же можно посмотреть и произношение, и перевод. Так что в следующий раз, если заблудимся в одном из торговых центров Пекина, можем смело задавать вопрос 出口在哪儿? Ну или хотя бы искать табличку с такими краказябрами.
Плюсы данного метода – поиск незнакомых иероглифов. Можно даже приноровиться и писать со сносной скоростью. Особенно способ практичен на современных мобильных устройствах с тачскринами, и реализован крайне удобно.
Существует подвид метода рукописного ввода, или
Stroke
Если способностей к рисованию нет, или нет желания, можно обратиться к этому методу. Суть его в том, что все иероглифы написаны с помощью нехитрых закорючек и линий. У каждой такой линии есть свое название например у горизонтальной «heng», вертикальной «shu», вертикальной вниз потом горизонтальной вправо как несложно догадаться «shu heng». Всякие косые «pie» и «na», точки «dian»,… вот вам таблица для устрашения.

И, соответственно, имеется правило, в какой последовательности эти составляющие иероглифа писать (если очень утрированно, то сверху вниз, слева направо). Зная сие правило, а так же соответствия между закорючками и буквами (в разных программах может отличаться, на моём смартфоне все красивее ) можно так же просто его вводить.

Плюсы – не обязательно являться счастливым владельцем устройства с тачскрином, возможно каждому элементу назначить свою клавишу. Не нужно рисовать, не обязательно вводить все элементы. Обычно после 3-4х вылезает нужный иероглиф.
Wubi

Метод сложный, далеко не все китайцы умеют им пользоваться. Но и далеко не все китайцы умеют вообще читать и писать. Так что если хотите покорить сердца миллионов и иметь скорость около 150 иероглифов в минуту – вам сюда. Для начало придется выучить ключи (радикалы), их не много, около 250. Как выучим, сможем раскладывать иероглиф на составляющие (графемы). Пример 输: 车, 人, 一, 月,刂.
Теперь придется выучить расположение этих составляющих на клавиатуре. Тут тоже все просто: 5 зон, отмеченные разными цветами, порядковыми номерами зон и номерами, соответствующих количеству черт в графеме.

Значит, что бы ввести наш иероглиф 输
, нам придется найти на клавиатуре 4 клавиши, соответствующие графемам: «车» — L, «人» — W, «一» — G, «刂» — J.
(если графем больше 4х, используются первые 3 и последняя).
Казалось бы, все просто, но есть множество иероглифов, состоящих из 2 или 3 графем, сочетания клавиш которых очень часто совпадают. Тут нам придется вдобавок выучить 4 группы, на которые делятся все иероглифы (базовые, иероглифы с несоединенными графемами, с соединенными и с пересекающими), и порядковый номер последней черты иероглифы, которые составляют код для идентификации искомого иероглифа.
Есть еще несколько гибридных методов ввода, не столь распространенных; распознавание речи. Но для продуктивного обучения без особых затрат на заучивание ненужностей, мой выбор пал на пиньинь. Дело не только в том, что я очень ленивый. Нас с детства учили писать буквами, соответствующими звукам речи, и пиньинь в этом плане очень схож с традиционным фонетическим написанием.
Если кому то показалось, что это все не рационально, поверьте, Вы не первый, пришедший к этой мысли. Менталитет другой. Путь их тернист и непрямолинеен, но что бы они не делали, делают с большим упорством и самоотдачей. Чего и вам желаю.
- изучение иностранных языков
- китайский язык
Рубрика: Инструментарий китаиста
Изучение традиционных иероглифов со словарём moedict.tw
Есть много ресурсов, предоставляющих оба набора символов: традиционные 繁体 [fán tǐ] и упрощённые 简体 [jiǎn tǐ] иероглифы. Классическим символам отдаётся заметно меньший приоритет, что порой делает поиск дополнительный информации довольно сложным.
К счастью, теперь есть официальный ресурс, созданный министерством образования Тайваня. Они уже давно предоставляет различные онлайн-словари, но до недавнего времени они были очень труднодоступными и плохо адаптировались для Интернета, что делало их менее полезными для иностранных студентов. В этой статье разбираются несколько функций, которые весьма пригодятся для обучения традиционным иероглифам.

- универсальный поиск-справка;
- анимация начертания иероглифов по клику (Тайваньский порядок);
- исторические варианты анимированного порядка штрихов (нажмите 歷代 書 ustoms);
- иероглиф можно добавлять в «избранное»;
- фонетика, транскрипция (пиньинь и чжуинь + аудио произношение)
- определения, отсортированными по классу слов (существительное, глагол и т.д.)
繁体 [fán tǐ]
традиционная форма, усложнённая форма, полная форма (иероглифов)
繁体中文 традиционное китайское письмо
① 笔画未经简化的:繁体字。
② 指繁体字:‘车 ’的繁体是‘車’。
简体 [jiǎn tǐ]
упрощённая форма (иероглифов)
简体中文 упрощённое китайское письмо
① 笔画经简化后变得比较简单的:简体字。
② 指简体字:‘車’的简体是‘车’。
Как в Word добавить pinyin над иероглифами
Довольно удобный лайфхак для тренировки фонетики и запоминания произношения иероглифов — чтение иероглифов с подписанным пиньинь.
как в ворде добавить автоматическую подпись пиньинь над иерогоифами
Фонетические подписи пиньинь в Open Office
Если вы используете бесплатное программное обеспечение Open Office, тогда чтобы подписать над или под иероглифами пиньинь нужно установить плагин OO Pinyin Guide .
Свежие записи
- @TaoQing1 — Youtube-канал по каллиграфии шариковой, гелевой и капилярной ручками
- Британский студент Will Hart 何威 выучил китайский за 3 года до уровня носителя языка
- 庞中华楷书 Pang Zhong Hua, китайский рукописный шрифт
- 行者笔记简 Xingzhe biji jian, китайский рукописный шрифт
- Фразеологизмы из песни 《生僻字》
Рубрики
- Заметки китаиста
- Инструментарий китаиста
- Китайская каллиграфия
- Китайские шрифты
- Тематическая подборка слов
- Учебные тексты
- 会话手册 Разговорник китайского языка
- 手写的中文字体 Рукописные китайские шрифты
Свежие записи
- @TaoQing1 — Youtube-канал по каллиграфии шариковой, гелевой и капилярной ручками
- Британский студент Will Hart 何威 выучил китайский за 3 года до уровня носителя языка
- 庞中华楷书 Pang Zhong Hua, китайский рукописный шрифт
- 行者笔记简 Xingzhe biji jian, китайский рукописный шрифт
- Фразеологизмы из песни 《生僻字》
[ID CC-CC2021] Как поставить транскрипцию над иероглифами?
Есть такая проблема: надо в InDesign СС расставить пининь над китайскими иероглифами.
Пробовала несколько вариантов:
затащить нужные слова путем копирования из Word’a (на картинке две нижние строчки);
перекидывать через иллюстратор (такое получалось с японскими иероглифами и транскрипцией), но здесь не получилось. Возможно из-за того, что в самом Word’e не удается сделать пининь ровным (все буквы «скачут») и одним шрифтом (слова наполовину Simsun, наполовину Calibri идут и не удается Simsun заменить ни на какой другой шрифт);
верхний вариант на картинке сделан в виде таблицы. Но, как и средний, который сделан при помощи поднятия пининя и кернинга в -1000, выглядит не самым лучшим образом.
Может быть есть какой-то способ сделать это все легко и просто, не обрабатывая вручную все слова с транскрипцией?
Очень надеюсь, что вы, если сталкивались с подобным, сумели разобраться и сможете помочь советом.
Заранее благодарна.
Вложения
104.7 КБ · Просм.: 608
veretragna
γνώσις
Сообщения 578 Реакции 199
Интернет говорит, что такой функционал называется Ruby Text и поддерживается для китайского в InDesign.
Официальный гайд рекомендует поступать так:
Format CJK characters in InDesign
Apply shatai to text in InDesign, rotate characters, add Ruby to text, apply Kenten, and align text of different sizes.
helpx.adobe.com
Для работы Ruby Text нужна японская версия Indesign. В японской версии можно поменять язык интерфейса обратно на английский, функционал Ruby Text останется.
Развернуть подпись
Род деятельности: агентство переводов, DTP
imma
15 лет на форуме
Сообщения 3 089 Реакции 2 184
Может быть есть какой-то способ сделать это все легко и просто,
Есть такой способ. Называется: продумать заранее и подготовить текст для верстки. Наверное еще можно что-то сделать в этом направлении, но не видя набора и не определившись со способом верстки трудно советовать что-то конкретное.
Мне кажется табличный вариант вполне приемлем. А чтобы он выглядел хорошо нужно колонкам задать одинаковую ширину.
miss_Helga
Участник
Топикстартер
Сообщения 4 Реакции 0
Интернет говорит, что такой функционал называется Ruby Text и поддерживается для китайского в InDesign.
Официальный гайд рекомендует поступать так:
Format CJK characters in InDesign
Apply shatai to text in InDesign, rotate characters, add Ruby to text, apply Kenten, and align text of different sizes.
helpx.adobe.com
Для работы Ruby Text нужна японская версия Indesign. В японской версии можно поменять язык интерфейса обратно на английский, функционал Ruby Text останется.
Спасибо большое за ответ. Попробую разобраться, хотя сходу найти японскую версию не удалось. Надо, видимо, более вдумчиво поискать.
veretragna
γνώσις
Сообщения 578 Реакции 199
Спасибо большое за ответ. Попробую разобраться, хотя сходу найти японскую версию не удалось. Надо, видимо, более вдумчиво поискать.
На англофоруме пишут, что можно скриптом задать японский компоновщик текста и в обычной версии индизайна, но у меня (СС2019) опция Ruby>Ruby не появляется в панели Character.
app.selection[0].composer = «$ID/HL Composer J»;
Возможно, кто-то подскажет, как включить. На крайний случай остается японская версия
Развернуть подпись
Род деятельности: агентство переводов, DTP
miss_Helga
Участник
Топикстартер
Сообщения 4 Реакции 0
Есть такой способ. Называется: продумать заранее и подготовить текст для верстки. Наверное еще можно что-то сделать в этом направлении, но не видя набора и не определившись со способом верстки трудно советовать что-то конкретное.
Мне кажется табличный вариант вполне приемлем. А чтобы он выглядел хорошо нужно колонкам задать одинаковую ширину.
Спасибо большое за ответ.
К сожалению, в ворде не удается всем символам пиньиня присвоить одинаковый шрифт, поэтому и достойную подготовку текста провести не получается. Может как-то можно шрифт прописать в «кодах и значении полей»?
Про табличный вариант согласна, но опять же это работа фактически с каждым знаком. Плюс пиньинь должен четко идти над иероглифом, но где-то два знака, а где-то пять, и из-за этого все неравномерно смотрится. Хотя, похоже, действительно надо выравнивать иероглифы в таблице, ориентируясь на пять символов.
Приложила кусочек файла в ворде (то, что на картинке):
пример в Word
[ID CC] Как поставить транскрипцию над иероглифами?
forum.rudtp.ru
Вложения
63.1 КБ · Просм.: 393
veretragna
γνώσις
Сообщения 578 Реакции 199
К сожалению, в ворде не удается всем символам пиньиня присвоить одинаковый шрифт
Есть семейства шрифтов Noto Sans (без засечек) и Noto Serif (с засечками). Они бесплатны. Скачайте нужный набор шрифтов для китайского с сайта гугла, установите в систему и горя знать не будете. И Ворд, и Индизайн с ними отлично работают, все заменяется. Скорее всего, вам подойдут варианты CJK SC (simplified) или TC (traditional).
Последнее редактирование: 31.07.2019
Развернуть подпись
Род деятельности: агентство переводов, DTP
George
I wish I was a monster you think I am
15 лет на форуме
Сообщения 17 133 Реакции 7 822
Надо, видимо, более вдумчиво поискать.
Развернуть подпись
Поставки лицензионного программного обеспечения (пишите в «личку»). www.belrus.info
Remember, never say you can’t do something in InDesign, it’s always just a question of finding the right workaround to get the job done. ©David Blatner
imma
15 лет на форуме
Сообщения 3 089 Реакции 2 184
Приложила кусочек файла в ворде (то, что на картинке):
Картинка из Word и картинка из InD не дают понимания того, что же вы хотите получить в итоге. Имеется ввиду готовая страница. В любом случае, японский у вас или неяпонский InD, текст нужно было соответствующим образом набирать. То, что уже набрано можно пересохранять в UTF-8 кодировке и работать как с обычным текстом, конвертируя нужные места в таблицы.

miss_Helga
Участник
Топикстартер
Сообщения 4 Реакции 0
Картинка из Word и картинка из InD не дают понимания того, что же вы хотите получить в итоге. Имеется ввиду готовая страница. В любом случае, японский у вас или неяпонский InD, текст нужно было соответствующим образом набирать. То, что уже набрано можно пересохранять в UTF-8 кодировке и работать как с обычным текстом, конвертируя нужные места в таблицы.
В окончательном виде должно получиться примерно так (в файле). Заголовок в данном случае сделан таблицей. В иероглифах, с помощью кернинга. Но, как видно на картинке, длинные слова не дотянуть до середины иероглифа, здесь уже кернинг -1000. Так что остается все же табличный вариант и выравнивание отбивки между иероглифами по длинному слову пиньиня. Или в некоторых местах чередовать.
Текст получен от авторов, даже уже с претензией на верстку. В UTF-8 можно даже не переводить: если перекидывать каждую фразу напрямую из ворда в индизайн, то фраза как раз и получается в виде, пригодном для конвертирования в таблицу, чуть доработать только. Благо все же книга не такая уж большая, в основном пиньинь в заголовках и в словаре, хотя местами есть и в тексте.
К сожалению, с переустановкой японской версии так легко не получается (хотя вариант интересный, я надеюсь его попробую-таки), поэтому пришлось исходить из того, что есть сейчас.
Вроде бы даже придумала как это можно сделать, хотя все равно несколько громоздко. Жаль только не умею скрипты писать, а то не помешал бы.
![]()
Спасибо всем за помощь!
imma, Вы меня своей табличкой как раз и подтолкнули к нужной идее. Вам отдельное спасибо.