1800 символов это сколько слов
Перейти к содержимому

1800 символов это сколько слов

  • автор:

Стандартная страница

Зачастую у клиентов нашего переводческого агентства возникает вопрос: как мы подсчитываем количество страниц в текстовом документе. К примеру, заказчик открывает свой документ в текстовом редакторе Word, видит, что в нем 5 страниц, умножает это количество страниц на стоимость одной страницы и получает определенную сумму. Однако менеджер бюро переводов оценивает стоимость работы в полтора раза выше. Почему?

Дело здесь в том, что Word показывает лишь видимое количество страниц, т.е. то количество, которое необходимо для распечатывания документа. Но форматирование страниц бывает разным: одна страница может содержать 5-10 предложений, другая – 50. Естественно, что объем работ для переводчика в этих случаях будет сильно различаться. Для того чтобы оценить реальный объем работ наше бюро переводов (как и другие агентства переводов) использует метод подсчета страниц по печатным знакам. Одной «стандартной страницей» текста принято считать 1800 печатных знаков с пробелами по статистике программы Word. Эта цифра сложилась исторически: в те времена, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков. Постепенно эта цифра округлилась до 1800 (30 строк по 60 знаков). Страница, содержащая 1800 печатных знаков, стала своего рода эталоном при работе с текстовыми документами.

Таким образом, для определения точного количества стандартных страниц, Вам необходимо открыть документ в программе Word, затем, если Вы используете Word 97-2003, выбрать вкладку «Сервис», далее раздел «Статистика», посмотреть количество знаков с пробелами и разделить его на 1800. Если Вы используете Word 2007, то для просмотра количества печатных знаков Вам нужно нажать на вкладку «Число слов», располагающуюся на нижней панели инструментов. Если Ваш документ другого формата – к примеру, PDF или JPEG – для подсчета стандартных страниц его необходимо будет перевести в формат Word. Для этого можно использовать такие программы как FineReader или PDF Converter.

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Сколько берут переводчики английского за 1800 знаков и за 1000 знаков?

Услуга переводов с английского языка или на него с каждым годом пользуется все большим спросом. Грамотный, и самое главное, правильный перевод может потребоваться во многих сферах человеческой жизни: на работе, в учебе и пр. Перевод может быть выполнен в следующих тематиках:

Плюсом услуги является также и то, что можно осуществить перевод практически с любого носителя: книги, журнала, чертежа, документа и пр.

Мы рады предложить услуги письменного перевода с английского языка на русский, а также наоборот, в различном объеме за короткий временной промежуток. Подобные условия возможны благодаря инновационному программному обеспечению и высокой квалификации специалистов-переводчиков, что ускорят весь процесс. Мы стараемся сделать профессиональный письменный перевод английского языка доступнее для клиентов с большим количеством материала для перевода.

Сколько стоит перевод на английский одной страницы?

На одной странице умещается порядка 1800 символов с пробелами. За данный объем наши переводчики возьмут 550 рублей. Стоимость может увеличится в зависимости от сложности текста. Мы рады предложить также перевод от носителя языка за сумму, равную 1100 рублей за тот же объем. За объем в 1000 символов с пробелами наши специалисты возьмут порядка 300 рублей.

Необходимо обратить внимание, что при подсчете объема, за измеритель берутся русские символы.

Сколько страниц в день переводит переводчик?

Количество переводимых страниц в день будет зависеть от следующих характеристик:

  • Профессионализма и опыта переводчика;
  • Сложности текста;
  • Общего объема необходимого перевода.

Чем опытнее переводчик, тем быстрее он способен переводить текст без потери качества. Если рассматривать специалистов со стажем, которые и работают у нас, то они могут переводить порядка 100 страниц в день, не теряя в качестве и грамотности.

Мы — Бюро переводов, состоящее из опытных специалистов и носителей языка. Все наши сотрудники располагают не менее чем 5-ти летним опытом работы в разных областях. Это позволяет нам не бояться за качество проделанной работы. Если возникли трудности в переводе или просто необходима данная услуга, то мы в короткие сроки подберем для вас специалиста и сделаем все на высоком уровне.

Что такое переводческая страница?

Нормативной единицей при расчете стоимости услуг переводчика считается стандартная машинописная переводческая страница. В нее входит 30 строк, в каждой из которых содержится по 60 печатных знаков, что составляет в общем 250 слов или 1800 знаков с пробелами. В Microsoft Word данный объем занимает текст, написанный 13 шрифтом при использовании полуторного (1,5) интервала между строками.

Для оценки объема предложенного на перевод текста можно пользоваться различными инструментами. Если материалы предоставлены в электронном виде, то для подсчета обычно используется упомянутый уже Microsoft Word, у которого в меню «Сервис» имеется подпункт «Статистика». При наличии большого количества документов, предоставленных в разных форматах, можно пользоваться специальными программами, подсчитывающими общее количество символов. Если текст попадает к переводчику в печатном виде и посчитать число знаков в нем трудно, то рассчитывается число строчек и количество букв в средней по размеру строке. После этого можно оценить количество символов во всем документе.

Хотим обратить ваше внимание на то, что при переводе с английского на русский число знаков с пробелами в предоставляемом тексте увеличивается на 20%, что отражается на формировании стоимости работы над проектом. По общему для всех бюро переводов правилу считается, что переводчик может перевести в течение дня 6-8 стандартных страниц.

Для азиатских языков с иероглифической письменностью переводческая страница рассчитывается по-своему, так как здесь зачастую для обозначения слова достаточно 1-2 символов. Так, для китайского языка стандартная страница составляет 330 символов с пробелами, для японского языка – 650 символов с пробелами.

Отдельным понятием является авторский лист, который содержит 40 000 знаков, что равносильно 22-23 переводческим страницам.

Переводческая страница. Что это такое?

Многие считают, что если в документе содержится 4 страницы, то и в перевод уйдёт тоже четыре страницы. Хотим объяснить, почему это не так.

В ЧЁМ ИЗМЕРЯЕТСЯ ПЕРЕВОД?

На сегодняшний день не существует одинаковой методики подсчёта текста в перевод, принятой во всём мире. Выбор методики часто зависит от традиции внутри отрасли в той или иной стране, используемого инструмента автоматизации и языка. Поэтому большинство современных систем автоматизации перевода подсчитывают объём письменного текста несколькими способами. Например, это могут быть символы с пробелами, символы без пробелов, слова или страницы.

При этом совсем не обязательно, что переводческая страница совпадёт по объёму с привычной нам страницей А4 формата. Всё зависит от того, как на ней напечатан текст: в две колонки или одну, крупным шрифтом или мелким, — а также от того, имеются ли на этой странице каритнки или иллюстрации. Иногда на одной странице А4 может уместиться до четырёх переводческих страниц, иногда — меньше одной, но чаще всего — полторы или почти две. Давайте разберёмся вместе, как их считать.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА В 1800 СИМВОЛОВ С ПРОБЕЛАМИ

На российском рынке за единицу измерения чаще всего принимают переводческую или условную страницу, равную 1800 символам с пробелами. Большинство запросов ценовой информации или технико-коммерческих предложений требуют от переводческих компаний и бюро предоставить цены именно за такую переводческую страницу. При этом не учитываются несколько очень важных моментов.

Переводческая страница в 1800 символов с пробелами подходит далеко не для всех языков. Например, в иероглифических языках, таких как японский или китайский, каждый символ — это не буква, как в еропейских языках, а слово или слог. Поэтому при символьной системе подсчета для китайского языка принимается переводческая страница в 330 символов, а для японского — в 650. И символы здесь будут без пробелов, потому что в китайском, японском и тайском языках нет пробелов между словами, которые, как мы уже знаем, являются в этих языках одновременно символами. До некоторого времени к этой группе принадлежал также корейский, но в современном корейском языке используются пробелы между словами.

Другая группа языков, для которой не подходит измерение в 1800 символов — это языки консонантного строя, такие как арабский или иврит. В этих языках на письме не отображаются гласные буквы, и таким образом переводческая или условная страница здесь будет равна 1200 символам с пробелами.

Средняя длина слова в русском языке — 6,6 букв, тогда как в норвежском языке — только 5,37 букв.

Даже для европейских языков такая система подсчёта не универсальна, потому что длина слов в разных языках разная. Например, в русском языке средняя длина слова составляет 6,6 букв, тогда как в норвежском — только 5,37 букв. Текст переводческой страницы на норвежском будет короче и состоять из меньшего количества слов, чем текст переводческой страницы на русском языке. Значит ли это, что в среднем переводчик тратит чуть больше времени на перевод с русского языка на новержский, чем на перевод с норвежского языка на русский? Пожалуй, да. Обуславливает ли это разницу в цене? Пожалуй, нет. Перевод на иностранный язык стоит на российском рынке традиционно дороже, чем перевод на русский, независимо от языковой пары. Например, средняя длина слова в финском языке — 7,55 букв, но перевод с финского языка на русский всё равно стоит дешевле, чем перевод с русского языка на финский.

Таким образом, переводческая страница оказывается не самой однозначной единицей измерения. Приходится учитывать множество факторов, и если считать объём в перевод, исходя из 1800 знаков с пробелами, то расценки на некоторые языки могут шокировать, если не знать все детали. Забегая вперёд, скажу, что решение этой проблеме есть.

КАК ВСЁ-ТАКИ СЧИТАТЬ ПЕРЕВОД?

Мы решили эту сложную задачу самым, как нам кажется, простым и логичным способом. Мы исходим из переводческой страницы в 250 слов/иероглифов. Для русского языка 250 слов — это и есть приблизительно 1800 символов с пробелами, как и для многих других европейских языков. Когда мы считаем в словах или иероглифах, нам не приходится запоминать, в каком языке сколько символов в переводческой странице. Теперь переводческая страница во всех языках — одинакового объёма. И распространяется этот принцип одинаково на любые языки, будь они иероглифические или консонантные, с пробелами между словами-символами или без.

Большинство переводчиков расценивают свой труд именно за слово/иероглиф.

В международной практике подсчёт переводческих страниц в словах — общепринятый принцип. Кроме того, такой подход позволяет подсчитать стоимость перевода, базируясь на расценках за слово или иероглиф. Большинство переводчиков расценивают свой труд при выполнении письменного перевода или транскреации именно так — за слово/иероглиф. Также в словах всегда измеряется стоимость работ по локализации. Поэтому стоимость перевода может рассчитать даже непрофессионал, и всегда можно с легкостью поделить или умножить.

Допустим, стоимость за перевод с русского на итальянский язык составляет 2,32 рубля за слово, а с китайского языка на русский — 2,6 рублей. Это значит, что стоимость одной переводческой страницы в паре русский/итальянский составит 580 рублей, а в паре китайский/русский — 650 рублей. Мы берём расценку за слово и умножаем на 250 слов. В случае, если мы знаем строимость перевода одной страницы, легко будет вычислить расценку за слово. Всё просто.

И напоследок — пример подсчёта. Документ — дополнительное соглашение на английском языке на трёх страницах А4, написанное шрифтом Times New Roman 11 кегль через полуторный интервал, в одну колонку. Количество слов в документе — 1729, что равно 6,92 переводческим страницам в 250 слов. То есть, документ размером в три обыкновенные страницы содержит в себе почти семь переводческих страниц. А дальше уже — чистая математика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *