Как установить русификатор для 3ds max и нужен ли он
3д макс — программа сама по себе достаточно сложная: множество непонятных кнопок, окон и функций при первом запуске может вызвать тихий ужас у новичка. Но особенной сложностью кажется то, что интерфейс программы полностью на английском. Но не спешите искать в интернете русифицированный 3d max, давайте сначала разберемся, а действительно ли вам это надо?
Стоит ли устанавливать русификатор
Прежде всего, нужно сказать, что просто поменять язык в программе не получится — придется скачивать русификатор, а затем устанавливать его поверх программы. Официального 3d max на русском тоже не существует: его переводом занимаются любители, либо машины. Любители не всегда разбираются в тонкостях программы, переводя невпопад, да и машины часто переводят коряво — и это только усложняют работу.
Другой, очень весомый минус состоит в том, что 99% уроков по программе сделаны под английский интерфейс. Это значит, что вы потратите огромную кучу времени при обучении, ища кнопки в программе под русским названием. На крупных спецфорумах по 3D та же история: никто не будет объяснять вам что-то или подсказывать, опираясь на русские названия кнопок и модификаторов.
А вот плюсы в использовании английской версии можно найти. Это, например, хорошая база для изучения основных терминов. Потом и в оригинальный Фотошоп зайти будет не страшно, и Архикадом на английском пользоваться. Таким образом, лично я устанавливать 3ds max русификатор не рекомендую. Если все же хочется попробовать — найти его на просторах интернета легко, можно скачать и поставить. Как установить русскую версию: инструкция далее.
Как установить русификатор
Русская версия устанавливается на английскую, поэтому грамотнее ее называть не «версией», а просто русификатором.
- Устанавливаем 3D Max без каких либо дополнений и заплаток — hotfix’ов.
- Запускаем ее, регистрируем, а затем закрываем.
- Скачиваем подходящий русификатор, обычно они сделаны под конкретную версию.
- Распаковываем архив в соответствии с битностью программы.
- Запускаем файл с расширением .exe и устанавливаем русификатор, как обычную программу.
- Запускаем 3D Мах, интерфейс должен быть русским.
Еще раз хочется напомнить, что официальной русской версии у программы нет, потому за правильность и понятность перевода никто не отвечает. Но, возможно, русификация действительно поможет вам на начальных порах разобраться что к чему.
Автор урока: Алиса Куб
О переводах и технических трудностях… — Ace Attorney Trilogy
Как мне кажется, старый формат данного цикла уже устарел. Вот уже десяток выпусков кряду всё идёт по одной лаконичной схеме. Предлагаю немного расширить повествование. Например, начать с… оригинальной английской локализации такой знаменитой серии, как Ace Attorney, перевод первой части которой был выпущен нами совсем недавно. Погнали!
Оригинальная локализация.
Стоит начать с того, что сама серия игр на Западе появилась только тогда, когда в Японии отгремели три части. Изначально серия Gyakuten Saiban выходила на платформе GBA (если играли в Wiiware-версию и недавнее переиздание, то поймёте, как оно игралось). После этого CAPCOM всё же решили познакомить с ней и гайдзинов, когда зашла речь о DS-версиях. Для этого они отрядили целую ватагу переводчиков, включая знаменитого Алекса Смита. Из его значимых работ — первые Хроники Валькирии, Vagrant Story и невероятная Final Fantasy XII. Локализация осложнялась тем, что игры были максимально пропитаны шутками, в основе которых лежала игра слов. Да даже имена персонажей! К примеру, Рюичи Наруходо. Его фамилия значит «Ясно/Понятно». Как Смит адаптировал ФИО персонажа? Роджер Райт! Ну, это на первых порах. Позже до него дошёл вариант Феникс Райт, поскольку японская команда высмеяла вариант Роджер Райт, сравнив его с кроликом Роджером.
Также проблемой был и сэттинг. Как говорил Шу Такуми – «в первой части я намеренно не делал упора на японскую атрибутику для более легкого перевода, но когда выяснилось, что локализации не будет, мы стали включать побольше японских вещей». И если, действительно, адаптировать первую часть посредством переноса места действия в Америку было достаточно просто, то объяснить Курэйн, меч клана Аясато (Фэй в локализации) и прочие японские вещи было труднее.
Говоря о качестве локализации — один из лучших образцов (особенно среди тех, с которыми нам довелось встретится). Достаточно дословный перевод в обычных диалогах и отличная игра слов с использованием английского языка. Не без некоторых спорных моментов (отсутствуют небольшие филлерные куски текста из японской версии, не влияющие на раскрытие сюжета или персонажей, и ошибки перевода по типу путаницы с количеством лет учёбы Майлза), но это однозначно пример хорошей локализации. Перевод этой локализации получили все основные европейские языки, а скоро получат и Китай с Кореей. Но не мы. Официального русского перевода нет и не будет. *вздыхает* И прежде чем мы перейдём непосредственно к нашему переводу, немного посмотрим на первый перевод-локализацию Ace Attorney на русский…
Перевод Dant.
Стоит сразу уточнить, что перевод наших коллег, которым мы помогли довести до релиза перевод первой части, был начат раньше, но по техническим и организационным причинам… был отложен аж до 2019-го года, сменив при этом платформы. За этот, несомненно, большой промежуток Dant с сотоварищами успел выпустить первые две части для DS и 3DS, активно переводя сейчас третью. За что я мог бы похвалить этот перевод? За некоторые технические решения и сам факт того, что игра есть на русском, учитывая объём того текста и тех проблем, с которыми можно столкнуться при её переводе. На этом все плюсы заканчиваются. Оставим вопросы с графикой. Перейдём сразу к пункту «при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии», который всё ещё красуется в особенностях проекта.
Я не могу сказать, что это 100% ложь. Нет, некоторые вещи были действительно возвращены, а те недостающие кусочки диалогов из японской версии были восстановлены. Но когда люди говорят мне про «полный перевод с японского» и то, что «там всё правильно», я начинаю смеяться. Просто посмотрим на примерах. Для чистоты эксперимента были извлечены скрипты из самой свежей версии перевода от Dant. Первым примером будет единоначалие в японской версии. Вот три скрипта из трилогии. В каждом – начало игры.
Можно обратить внимание на фразу «‥‥くそっ! なんでオレがこんな目に‥‥». Переводится как «Чёрт! Ну как так меня угораздило?». И в целом английские переводчики перевели правильно. Вот эти же скрипты, но уже на английском.
Заметна разница в формулировках, но, так или иначе, подставь любую из них во все три игры и смысл не пострадает. Товарищ Dant же посчитал, что «к чёрту эту фишку» и первой же фразой убил связь с остальными играми, превратив её в отсебятину «Чёрт! Чёрт дёрнул её вернуться!».
И это именно отсебятина, поскольку вы можете сами посмотреть и английский перевод, и японский оригинал. Никакого «дёрнул её вернуться» нет. Наверное, весело было бы, кричи Феникс своему кошмару «Чёрт дёрнул её вернуться!». Под раздачу попали и вздохи, превратившись в «отрывистое дыхание», которое уже не работает с визуальной точки зрения так, как два слова «вздох» и тэг задержки между ними.
Когда уже первые две строчки сквозят отсебятинкой, настраиваешься на то, что «может, это единственная проблема?». Кто помнит «Тени Валентии», сразу ответит – нет, не единственная.
Желания проверить перевод обеих игр полностью ни у кого не возникло. Своих проектов хватает. Поэтому будут рассмотрены некоторые фразы из первого дела первой части и одна фраза из третьей. Брались они по принципу «что-то какая-то дичь, нужно проверить». И спойлер – все взятые фразы пестрят отсебятиной. А раз 5 из 5 фраз отсебятина, то и всё остальное тоже.
うわあ, アタマの中が マッシロになってきたぞ‥
Эта фраза была переведена в английской версии как:
Gulp… Hands shaking… Eyesight… fading.
В нашем переводе:
М-м-м… руки трясутся… в глазах… темнеет.
С японского же фраза переводится примерно как:
А-а-а, у меня внутри всё похолодело…
Не буду лукавить, что Dant здесь что-то приврал. Однако, зачем так усложнять конструкцию?
От неожиданности меня аж в пот бросило. И коленки затряслись.
Я не вижу никаких причин, чтобы использовать именно эту отсебятину. Тут нет сложной игры слов, японская и английская формулировка забавные и полностью отражают суть ситуации. Но нет. Зачем-то коленки. Зачем-то два предложения. Ненужная графомания как она есть.
Усложним задачку. Возьмём аж целый неверный вариант ответа. Японский вариант:
— Но ведь её задушили, разве нет?
— Это что, монолог?
— Да наверняка она сама себя задушила!
— Ничего не поделать, выслушаем сторону защиты ещё раз.
Как можно заметить, в оригинале диалог сам по себе забавный. В английском варианте поступили забавней, вклинив небольшой гэг:
-Right… she was strangled, wasn’t she?
-Please tell me that was you talking to yourself.
-If you wish to hang yourself, Mr. Wright, you’re welcome to, but not inside my courtroom. I suppose there’s nothing to do but give you another try:
В нашем переводе:
-Э-э… её же задушили, так ведь?
-Прошу, скажи мне, что это всего лишь мысли вслух.
-Если желаете повеситься, мистер Райт, ради бога, но только не здесь. Что ж, полагаю, можно попробовать ещё раз.
Основная канва сохранена, американский гэг сохранён. Но всегда есть четвёртый вариант!
— Да, её задушили. Я прав?
— Умоляю, скажи, что мне это послышалось.
— Защита, я не имею ничего против камикадзе, но хотя бы пожалейте зал суда, что ли. Похоже, мне придётся дать вам ещё один шанс.
Мне понятен ход мысли в данном случае. «Сделаем ещё смешнее!». Но вот конкретно такой вариант шутки – издевательство над японским народом, у которых, как и в Германии, особо не принято вести разговоры про «славные времена» Второй мировой войны! Какие к чёрту «камикадзе»? Кто это придумал? Что это за человек, который ненавидит игру, авторов из Японии и тех, кто будет в это играть?
Говоря об издевательстве над японцами, не могу не припомнить «одарённые» переводы имён персонажей. Можно понять многое, в том числе и изменения имён, ведь чтобы донести до игроков смысл некоторых диалогов и шуток, приходится подгонять и имена. Иначе пропадёт всякий смысл шутки в конце первого дела, например. Но пока одни стараются придумывать адекватно звучащие имена и фамилии (Честер Уиделл, Дэбри Уоллос, Венди Корга), другие изменяют ВООБЩЕ ВСЕХ персонажей, даже если этого не требуется. Рюити Хорасё, Катанара Рэйдзи. Да, я всё понимаю. Да, названы они говорящими именами. НО! В тексте ни первый, ни второй толком не обыгрываются. Какой вообще «Хорасё»? Вы видели хоть одного японца с похожим на «это» фамилией? Я лично нет. Японский язык сам по себе красивый, но вот эти околокитайские приколы как минимум бьют серпом по одному месту, начисто разрушая хоть какую-либо адекватную атмосферу! Почему именно отсылка к «катане»? У японцев из оружия были только катаны? В японском «Мицуруги» есть кандзи со значением «меч», но это даже близко не катана, а более образное значение «крайне умный человек». А что даёт нам ассоциация с катаной? То, что он богатый жмот? Ну да, отличное раскрытие персонажа, которое не вяжется с оригинальной задумкой. Остальные фамилии и имена даже обсуждать не хочу – это издевательство над игрой, персонажами и здравым, чтоб его, смыслом. Самое смешное в этом ещё то, что был вариант перевода от Dant с нормальной транслитерацией японских имён, но больше никаких изменений.
Едем дальше по фразам… あなたは 依頼人の無実を信じてないの?
С японского переводится как:
Как поменять язык интерфейса на Nintendo 3DS?
Для тогочтобы сменить языковые настройки на данной консоли , вам необходимо перейти в ее настройки, далее вы нажимаете на Settings (это в том случае, если у вас приставка на английском языке, если она на китайских или японских символах , тогда уже только методом «Тыка») После чего как вы перешли в настройки вам необходимо теперь нажать на language и когда вы перешли на данное меню , вы в нем находите russian после чего нажимаете на подтверждение и язык интерфейса видоизменен.Теперь данный язык постоянно будет главным в ваших настройках.
Другие вопросы посетителей из раздела «Nintendo 3DS»:
Программное обеспечение
Оборудование
Служба поддержки
Размещение рекламы
info@sotoguide.ru
Копирование материалов допускается только при указании источника
Autodesk 3ds Max (2024 Build 26.0.0.940) (2023) скачать торрент
• 64-битная версия Windows 10 или Windows 11, соответствующая политике жизненного цикла поддержки продукта
• 64-битный многоядерный процессор Intel или AMD с поддержкой набора инструкций SSE4.2
• 4 ГБ ОЗУ (рекомендуется 8 ГБ или больше)
• Подробный список рекомендованных систем и видеоадаптеров приведен в статье «Оборудование, сертифицированное для 3ds Max»
• 9 ГБ свободного места на диске для установки
• Для доступа к онлайн-контенту, последняя версия одного из следующих браузеров: Microsoft Edge, Google Chrome, Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox
• Трехкнопочная мышь
Вышла новая версия 2024 Build 26.0.0.940 популярной программы Autodesk 3ds Max, произведенный издателем autodesk, которую вы можете скачать с помощью торрента. Софт имеет поддержку языка — Eng, Other и размер установочного файла в 4.68 GB. Если у вас возникли какие то вопросы по установке или лечению Autodesk 3ds Max, напишите в комментариях к раздаче.
Autodesk 3ds Max — профессиональное кроссплатформенное приложение для 3D-моделирования, анимации и визуализации при создании игр и проектировании.
Программа будет полезна для разработки моделей, сцен, анимаций, материалов и всего, что связано с миром 3D.
Все спецэффекты в кино, презентации новых моделей техники, одежды, авто – всё это заранее разработанные трёхмерные модели, которые потом превращаются в реальные объекты.
Autodesk 3ds Max используется художниками и профессионалами в области визуальных эффектов в кино- и телеиндустрии, а также разработчиками и дизайнерами игр для создания игр виртуальной реальности.
Также, программа может использоваться для проектирования зданий, инфраструктуры и строительства, для разработки продуктов и планирования производства.
Кроме того, Autodesk 3ds Max помогает пользователям создавать массивные игровые миры, детализированных персонажей, настраивать окружение здания,
создавать сцены, в которых много людей, имитировать физические свойства жидкостей, таких как вода, масло и лава.
Установите Autodesk 3ds Max 2024 (файл Setup.exe).
Запустите файл AdskNLM.exe из папки Crack и просто дождитесь появления сообщения «Cracking complete. Enjoy!».
Запустите установленное приложение. В окне выбора типа лицензии нажмите Use a network license (Используйте сетевую лицензию).
Наслаждайтесь зарегистрированной версией продукта!
Вопрос: Как выбрать язык интерфейса устанавливаемой программы?
Ответ: Никак. Программа сразу устанавливается нераздельно мультиязычной. Ярлыки запуска программы на каждом из поддерживаемых языков можно найти в меню «Пуск».
Вопрос: А русский? Почему нет русского интерфейса?!
Ответ: Эта программа никогда не имела русского интерфейса.
Вопрос: Что из себя представляет лекарство программы?
Ответ: В основе входящего в сборку лекарства взломанный механизм сетевого лицензирования (NLM), собранный на базе кряков трех разных хак-групп. Ну а автор сборки завернул все это в удобную оболочку, позволяющую применить лекарство в один клик, и слегка дополнил своими «примочками».
Вопрос: Какова совместимость используемого в сборке лекарства с другими программами Autodesk?
Ответ: Что касается линейки 2024, то лекарство совместимо с большинством популярных программ Autodesk, релиз которых уже состоялся на момент выпуска сборки. Что касается совместимости с программами младших линеек, то такая совместимость тоже в наличии. Установка данной программы убьет активацию продуктов линеек 2020-2023. Но данный активатор пролечит их заново! Единственное, если продукты 2020-2021 у вас были активированы кейгеном, формат активации изменится на сетевой. Активация продуктов линеек 2019 и ниже не будет затронута никак.
Вопрос: Есть ли какие-то «подводные камни» у используемого в сборке метода лечения?
Ответ: Есть. Но для большинства они не существенные. Дело в том, что активация считается сетевой и привязывается к MAC-адресу вашей сетевой карты. Как следствие, сетевая карта у вас должна быть, и она не должна быть отключена! Не важно, что это за сетевуха — проводная, беспроводная или вообще внешний USB-«свисток». Не важно, есть ли у вас доступ в интернет. Главное, чтобы сетевуха была в наличии и не была заблокирована по типу режима «в самолете» или отключения сетевого подключения. Попытка временно подключить/разблокировать сетевую карту на время активации, а потом ее снова отключить, ничего не даст — программа проверяет привязку к MAC-адресу при каждом запуске.
Вопрос: У меня периодически «слетает» лечение. Если перелечить, то все работает. Но это крайне неудобно! В чем может быть проблема?
Ответ: Ну, вариантов может быть великое множество. Но наиболее вероятный заключается в том, что для беспроводных сетей у вас в системе прописана генерация случайного MAC-адреса. А так как активация привязана как раз таки к MAC-адресу, то. В этой статье описано, как эту опцию отключить.
Вопрос: Раньше паразитные компоненты удалялись из дистрибутива. Сейчас некоторые из них лишь отключены. Почему так?
Ответ: Дело в том, что разработчики Autodesk включили некоторые компоненты в так называемую базовую комплектацию, в ядро пакета. Невозможно отказаться от установки этих компонентов и они не имеют своего анинсталлера. Вот поэтому-то я их вынужден отключать.
Вопрос: Программа не устанавливается. Появляется сообщение об ошибке 400x серии. Что делать?
Ответ: Для начала, ознакомьтесь с расшифровкой кодов ошибок и с краткими рекомендациями по решению проблем установки продуктов Autodesk. Если это не помогло, то тут только выяснять причины проблемы самостоятельно, читая логи установки. У Autodesk есть утилита, грамотно собирающая необходимые логи, разбросанные по разным папкам операционной системы.